口译员每日都会接触到不同的领域和客户,也算得上是看尽人间百态了,个中滋味只有当事人才得以体会,无论欢喜悲伤,每一位译者都在职业生涯中有着这样那样的记忆和经历。
下面我们要分享的,则是一通看似不起眼的电话,却牵扯到了多少人的心,也会让您旁敲侧击到译者伟岸而光荣的一面。
图文无关
一通最难忘的电话口译
前国际口译传译中心资深口译员
“我是美国×××指挥官,待命!”
他的声音非常深沉而坚定。
我立刻觉得自己像一名北美的战士接到了命令。
“我是中国海事救难中心!我是中国海事救难中心!
中国有18位福建渔民的渔船触礁,正在危急中,
现在渔船的倾斜度已达到45-60度。”
我的心一下子飞到了北京!
顿时,我的大脑急速地调动有关海洋、
导航、机械、轮船、
海难各方面的知识,
同时尽我最大的努力准确地口译耳机中传来的每一句话。
“请求直升机救援! 请求直升机救援!”
听着北京中国海事救难中心官员焦急的声音;
“要翻了,要翻了!完了!救命!救命呀”
听着和着狂风海浪遇事渔民微弱的哀嚎;
我的心紧紧地和那18位福建渔民的生命扣在了一起。
那位指挥官沉着而坚定地说:
“我们不能用直升机,直升机的燃料只够航行120
海哩,可是离出事地点最近的关岛距出事地点至少
有370海哩,我们必须从菲律宾调度一个拖轮,
用最快的速度也要30个小时才能达到出事的海域。”
我的眼前随着口译内容,片刻浮现出关岛,
片刻换成菲律宾周边海域,片刻仿佛看到
了那18位跟恶风险浪搏斗,命在旦夕的福建渔民… …
中国海事救难中心的官员急切地说:
“那些摇晃的渔船眼看就要翻了,船上的18位渔
民情况非常危急!”
美方指挥官沉着而镇定地回答:“我们会尽全力的”。
这通电话有四个多小时,我下班的时间早就过了。
但是当我口译完这通电话的时候,
我慢慢摘下耳机,心情却久久不能平静。
中美双方任然在千方百计的营救福建渔民中… …。
我坐在电话旁边,想:2006年12月30日,
那些在无边无际的冰冷的大海中挣扎的渔民
是否还能回家与家人过个元旦呢?
2007年元旦的清晨,我的先生从客厅走过来,兴奋地告诉我:
”那18位渔民得救了!”
“真的吗?你怎么知道的?!”我太吃惊了!
“中央电视台正在播送那18位渔民被美国营救成功的消息呢!”
我激动得说不出话来,热泪不知不觉地顺着脸颊往下流… …。
八年过去了,十分好奇那18位渔民现时生活的如何;也曾梦想过,想见见他们… …
2016.01.30 Toronto
该文的英文初稿(限定250字)曾刊登于2008年的国际口译传译中心内部刊物
译者是谁?他们每天都会见证怎样的故事呢?
这里笔者留个彩蛋,悬念将在本文最下方揭开
接地气的“译者”
“译者”是业内对“翻译”和“口译”人员的统称,在北美随着移民的日渐增长,各行各业对译者群体的需求也在与日俱增。过往我们对译者的印象可能还停留在电视中国家领导人身边的随行翻译,如今译者这个行业不再那么神秘和高不可攀,即便不是专业出身的普通老百姓,也可以在日常口语交流无大碍的基础上,通过培训考取到译者资格,从事全职或者兼职的译者工作。因此,在这个群体中,我们不乏大量的留学生、新移民,这个接地气的行业正以其特有的包容性和多样性吸引着更多人的参与。
“译者”这份工作
踏入口译行业,其实就是培训、考牌、积累工作经验的过程,只要您英语和国语的日常口语交流没有大问题即可参加培训,又或者雅思在6分以上,毕竟我们说的是口译而不是翻译,况且多数人的口语比写作能力要强很多。持牌口译员在经过专业培训后考取相应的牌照即符合资格申请工作,虽然只是口译证书,但持牌译者也可以从事笔译工作,值得注意的是,口译员的资格证书是永久有效的,无续牌费和额外考核,哪怕不再从事相关工作,也可以作为丰富个人履历、经验的宝贵财富,受益终生,我们有很多的学员反馈说雇主对他们持有口译证书这件事上很关心,毕竟在这个多民族、语言的国家里,能够充分体现自身能力的还是简历上的证书和工作经验。
口译工作分全职、兼职和自雇,工作形式则主要分为外派和居家办公两大类。外派口译员需要赶往各类现场工作,居家办公的话只需要用到网络电话或视频就行。口译员每天都会接触到形形色色的服务对象和行业,所以相比其他工种来讲,口译员的职业生涯是在不断学习进步的,数十年下来积累的不仅是大量的专业词汇,更是生活各个方面的积累,所以上岗一个月、半年、三年的口译员区别是极大的,因为其每一天所接触到的知识都是一种扎实的积累,如果您渴望不断的学习、接触新的领域和事物,那么这个行业会满足您的所有要求,真正可以做到学以致用、乐在其中。
想要成为一名专业的口译员?
只需走好这三步:
接受正规培训,考取相应证书
2
参加各类讲座,丰富专业知识
3
义工实习锻炼,积累工作经验
很长一段时间,身在加拿大的华人想要从事口译行业,都苦恼于没有华人自己开设的培训中心,毕竟我们要练的是普通话、粤语和英语的口译技巧,在老外的课堂上总会多少觉得不尽人意。更何况大部分人参加培训不仅是为了能考个证书上岗,更迫切地是想要快速走上正轨,从前辈身上汲取经验,在自己的译者生涯伊始少走弯路,快点赚上第一桶金。多少从业人员跌跌撞撞地在译者的道路上前行,摸着石头过河总结着经验教训。没有前辈的指导,没有明确的方向,虽谈不上举步维艰,但也着实浪费了大把的时间精力。
千呼万唤,2014年初,CITG Canada应运而生。由一群加拿大资深的一线华人口译员所创建的CITG, 全称为Certified Interpreters & Translators Group, 是多年规划及审批后,经过授权的专业口译员证书培训中心,更是加拿大第一家也是目前唯一使用中文进行口译证书培训的机构,同时也是口译证书考试及颁发中心。短短几年时间,由CITG培训的数百位学员顺利拿到了牌照并踏上了自己的译者生涯,其中不乏留学生和新移民的身影,在认证导师的指导下,大家不仅顺利的考取了相关的一系列牌照,更是掌握了口译工作的实战技巧,站在巨人的肩膀上自然起点也高了许多,在CITG的课堂上、微信群里,无论各个行业、各个年龄群的学员都成为了朋友,互相学习进步。
﹃
特
点
.
优
势
﹄
·
·
·
·
·
·
·
·
唯一全国语口译培训中心
授权资格认证、专业负责
资深一线在职口译员导师
认证考试、证书颁发中心
海量实战题库、课后练习
上万字独家中英学习资料
全周末培训、每周只需半天
四个月全套证书到手
国际一流口译公司猎头引荐
在这里,学习是一种乐趣
口译员资格证书
三个必备,一个力荐
CILISAT + CESP + LKT + MIKT
必
考取以下三张证书才具备上岗资格
CILISAT - 口译员上岗资格证书 (加拿大公民移民部认可)
CESP - 口译员职业操守证书 (全球认可)
LKT - 口译员法律相关证书 (加拿大认可)
荐
考取MIKT证书可以帮您争取更多的工作机会
MIKT - 口译员医疗相关证书 (全球认可)
CITG Canada是授权的以上四张证书的考试中心,同时进行CESP、LKT及MIKT的专业培训,证书按类别分为加拿大及国际认可。CESP的培训为期两个月,结束后将安排学员考取CESP及CILISAT两张证书,LKT及MIKT培训各一个月,考核通过后即可获得相关证书。
2015年,为了帮助更多的华人同胞打开“译者大门”,CITG联手创校20年的北美华人教育龙头-维多利亚教育集团,共同向华人社区推出了“社区口译员证书班”系列课程,几年时间已成功培养并输送了数百名学员加入到了“译者大家庭”。
如果您也对“译者”群体和行业有兴趣,那么不妨抽空来参加一下CITG在维多利亚开设的免费公开课讲座,您将通过3小时的讲座更加全面的了解口译行业资讯、培训考试信息以及与CITG的一线口译员老师们交流讨论。
公开课当天,老师还会邀请过往的学员分享自己从培训到入职的经验心得供大家参考分享。
彩蛋时间
本文开头那篇短文的作者,那位在电话线上与遇难渔民生死守候并坚守岗位的口译员,是CITG Canada的创办人,也是周六将来主讲公开课的Jennifer老师。
已有31年口译工作经验的Jennifer老师同时还是加拿大首位华裔口译考官及证书签字官。临退休之际仍在贡献自己的时间精力在挚爱的口译工作中,只是奋斗重心由实际工作转为了培养新人,将自己的经验所得毫无保留地传授给一批又一批的学员,为广大华人译者群体在业界树立自己的译者品牌。
2019.7.20 • 周六
1:00PM
公开课讲座
特邀主讲:Mrs.Jia
社区口译员证书班