口译技巧及操守双证班
(Interpretation Skills & Interpreter Code of Ethics Training)
就业优势:华人为什么考口译证书?
1. 华人同胞具备地方方言,第三方语言更有优势!
2. 移民、大学生具备专业背景,就业也会脱颖而出!(例如在保险,金融,教育,医疗,法律,化工,电工等诸多行业都需要口译员)
考证以后,后续服务!
1. CITG 对口译就业岗位的介绍,多家Agent与学校合作推荐相关工作!
2. 推出口译职业拓展,同传口译技巧,法庭口译知识与技巧,医疗口译知识与技巧,口译笔记和记忆技巧等专业进修讲座,帮助大家在不同行业翻译更游刃有余!
安大略省老牌口译员亲自讲解:
【主讲人】 Ms. Zhai,在口译和笔译行业拥有30年的丰富经验,同时在前线电话口译也有17年的工作经验,从事口译技能培训12年。2000年考下口译语言及技能证书,2001通过口译职业操守培训,2005年相继获得医疗口译资格和法律口译常识与词汇证书。2012年获得LanguageLine高级口译员证书,2014年获得LanguageLine译匠证书。在2003年得到MCIS安盛优秀口译员奖牌,2007年得到LanguageLine终身业绩奖。2015年,加入安省口译协会;2016年,加入加拿大专业培训师协会。
【主讲人】 Cici,拥有10年一线口译经验,2007年获得国语口译语言及技能证书,之后相继获得了粤语口译证书,医疗口译,法律口译证书。参与口译技巧培训近280人次,专攻口译操守培训,于2017年完成了国际社区口译培训师的培训,成为全加拿大前三位专业口译培训师之一。
法律口译常识与术语证书班
此培训可以获得超过CITG独家拥有的4万5千字的英中对照的加拿大法律专业词汇释义
自2015年第三季度开始,安省语言口译员服务互联网机构(Ontario Network Language Interpreter Service)要求为健康、社区、法律等服务部门以及为家庭暴力和性暴力受害者提供服务的口译员学习这门课程并获得证书。
课程分为四单元:
加拿大法律系统
领会法律在加拿大社会中的作用,了解加拿大和安大略的法律是如何制定的,了解加拿大法庭的结构与法律的类型,了解议会和法庭的构架,权利和有关程序。
刑法常识与专业词汇
了解加拿大刑事司法制度构建的基本原则,分辨刑事法律系统的四个核心机构及其职能,分辨刑事法庭和刑事犯罪的种类,分辨刑法体系中的关键角色,并对他们各自的职责有所了解
刑事司法系统的处理程序,从逮捕到上诉以及被指控人的权利,刑事犯罪的不同类型,起诉,审判,判决的程序专业词汇。
民法常识与专业词汇
安大略省民法所涉领域,民事诉讼与和解的一般程序,区分刑法和民法的规范和程序,家庭法有关的事项和独特程序,儿童保护机构的角色和它对处于危险中和需要保护的儿童进行保护的权力专业词汇。
移民难民法常识与专业词汇
能够定义与移民和难民处理程序有关的主要条款,熟悉法规及其原则和规定,能够分辨移民和难民局的四个部门,并描述其职能,了解难民的不同类型,了解与申请难民有关的一般程序。
“法律常识与词汇培训”为学员提供加拿大联邦和安省法律程序以及专业词汇的学习机会。
口译员的工作环境常常离不开法律环境。该培训可以加强口译员的法律基本知识和口译,视译技能。
通过考试的口译员, 可以获得由安省法基会和安省口译服务互联网颁发的培训证书。
主讲人:
现任安省最高法院法庭全职专业国语口译员Linda
现任国际一流口译传译机构口译员,专业培训师 Jenny
Linda和Jenny同期获得口译证书,同样享有十七年加拿大一线口译经验。 数年的历练和优异的业绩,得到了同行的认可和赞同。很多十分难懂的法律程序和术语,两位老师可以用实例分析的办法和精准的匹配术语来诠释,并配合大量的音频口译练习,是口译员求之不得的学习机会。
Medical Interpreter’s Knowledge and Terminology (MIKT)
医疗口译知识与术语(MIKT)16 课时
医疗健康是人类生命和我们生活所离不开的话题。作为一名持证口译员,很难不接触医疗口译案例。该培训专为需要增强医学口译专业知识和术语的口译员而设计。 CITG提供的医学口译专业知识和术语课程是社区口译员逐步掌握医疗专业口译的重要一步,这就是口译人员能胜任医疗口译工作的必不可少的工具和技能。
课程纲要:
· 医疗构词词概述- 前缀和后缀
· 癌症术语和常见的癌症症状
· 儿科循环系统术语和常见血液病
· 消化系统术语和普通胃肠道
· 女性生殖系统术语和常见疾病
· 男性生殖系统术语和常见疾病
· 肌肉骨骼系统术语和常见症状
· 神经系统术语和功能
· 呼吸系统术语和常见疾病
· 泌尿系统术语和常见疾病
· 医疗构词词概述- 前缀和后缀
· 英文 - 中文的常用药物术语对照表
CITG的医学口译专业知识和术语培训,由工作在知名口译机构的一线现任医疗口译员Stanley执教。Stanley是为数极少的即具有天赋,又十分刻苦的口译员。Stanley不仅是以最高分考入国际一流医疗口译机构的口译员,而且由他整理的课件十分符合华语口译员的学习和提高。以往的学员评价说:Stanley用他独道的教学方式,将那些本来枯燥乏味的医疗知识和词汇变得即有乐趣,又容易记。
用母语学口译,基础深,功夫牢!目前为止,在加拿大,CITG是唯一的用汉语培训医学口译专业知识和术语的机构。
(更多资料和具体参加方法)
口译技巧及操守双证班
(Interpretation Skills & Interpreter Code of Ethics Training)
就业优势:华人为什么考口译证书?
1. 华人同胞具备地方方言,第三方语言更有优势!
2. 移民、大学生具备专业背景,就业也会脱颖而出!(例如在保险,金融,教育,医疗,法律,化工,电工等诸多行业都需要口译员)
考证以后,后续服务!
1. CITG 对口译就业岗位的介绍,多家Agent与学校合作推荐相关工作!
2. 推出口译职业拓展,同传口译技巧,法庭口译知识与技巧,医疗口译知识与技巧,口译笔记和记忆技巧等专业进修讲座,帮助大家在不同行业翻译更游刃有余!
安大略省老牌口译员亲自讲解:
【主讲人】 Ms. Zhai,在口译和笔译行业拥有30年的丰富经验,同时在前线电话口译也有17年的工作经验,从事口译技能培训12年。2000年考下口译语言及技能证书,2001通过口译职业操守培训,2005年相继获得医疗口译资格和法律口译常识与词汇证书。2012年获得LanguageLine高级口译员证书,2014年获得LanguageLine译匠证书。在2003年得到MCIS安盛优秀口译员奖牌,2007年得到LanguageLine终身业绩奖。2015年,加入安省口译协会;2016年,加入加拿大专业培训师协会。
【主讲人】 Cici,拥有10年一线口译经验,2007年获得国语口译语言及技能证书,之后相继获得了粤语口译证书,医疗口译,法律口译证书。参与口译技巧培训近280人次,专攻口译操守培训,于2017年完成了国际社区口译培训师的培训,成为全加拿大前三位专业口译培训师之一。
法律口译常识与术语证书班
此培训可以获得超过CITG独家拥有的4万5千字的英中对照的加拿大法律专业词汇释义
自2015年第三季度开始,安省语言口译员服务互联网机构(Ontario Network Language Interpreter Service)要求为健康、社区、法律等服务部门以及为家庭暴力和性暴力受害者提供服务的口译员学习这门课程并获得证书。
课程分为四单元:
加拿大法律系统
领会法律在加拿大社会中的作用,了解加拿大和安大略的法律是如何制定的,了解加拿大法庭的结构与法律的类型,了解议会和法庭的构架,权利和有关程序。
刑法常识与专业词汇
了解加拿大刑事司法制度构建的基本原则,分辨刑事法律系统的四个核心机构及其职能,分辨刑事法庭和刑事犯罪的种类,分辨刑法体系中的关键角色,并对他们各自的职责有所了解
刑事司法系统的处理程序,从逮捕到上诉以及被指控人的权利,刑事犯罪的不同类型,起诉,审判,判决的程序专业词汇。
民法常识与专业词汇
安大略省民法所涉领域,民事诉讼与和解的一般程序,区分刑法和民法的规范和程序,家庭法有关的事项和独特程序,儿童保护机构的角色和它对处于危险中和需要保护的儿童进行保护的权力专业词汇。
移民难民法常识与专业词汇
能够定义与移民和难民处理程序有关的主要条款,熟悉法规及其原则和规定,能够分辨移民和难民局的四个部门,并描述其职能,了解难民的不同类型,了解与申请难民有关的一般程序。
“法律常识与词汇培训”为学员提供加拿大联邦和安省法律程序以及专业词汇的学习机会。
口译员的工作环境常常离不开法律环境。该培训可以加强口译员的法律基本知识和口译,视译技能。
通过考试的口译员, 可以获得由安省法基会和安省口译服务互联网颁发的培训证书。
主讲人:
现任安省最高法院法庭全职专业国语口译员Linda
现任国际一流口译传译机构口译员,专业培训师 Jenny
Linda和Jenny同期获得口译证书,同样享有十七年加拿大一线口译经验。 数年的历练和优异的业绩,得到了同行的认可和赞同。很多十分难懂的法律程序和术语,两位老师可以用实例分析的办法和精准的匹配术语来诠释,并配合大量的音频口译练习,是口译员求之不得的学习机会。
Medical Interpreter’s Knowledge and Terminology (MIKT)
医疗口译知识与术语(MIKT)16 课时
医疗健康是人类生命和我们生活所离不开的话题。作为一名持证口译员,很难不接触医疗口译案例。该培训专为需要增强医学口译专业知识和术语的口译员而设计。 CITG提供的医学口译专业知识和术语课程是社区口译员逐步掌握医疗专业口译的重要一步,这就是口译人员能胜任医疗口译工作的必不可少的工具和技能。
课程纲要:
· 医疗构词词概述- 前缀和后缀
· 癌症术语和常见的癌症症状
· 儿科循环系统术语和常见血液病
· 消化系统术语和普通胃肠道
· 女性生殖系统术语和常见疾病
· 男性生殖系统术语和常见疾病
· 肌肉骨骼系统术语和常见症状
· 神经系统术语和功能
· 呼吸系统术语和常见疾病
· 泌尿系统术语和常见疾病
· 医疗构词词概述- 前缀和后缀
· 英文 - 中文的常用药物术语对照表
CITG的医学口译专业知识和术语培训,由工作在知名口译机构的一线现任医疗口译员Stanley执教。Stanley是为数极少的即具有天赋,又十分刻苦的口译员。Stanley不仅是以最高分考入国际一流医疗口译机构的口译员,而且由他整理的课件十分符合华语口译员的学习和提高。以往的学员评价说:Stanley用他独道的教学方式,将那些本来枯燥乏味的医疗知识和词汇变得即有乐趣,又容易记。
用母语学口译,基础深,功夫牢!目前为止,在加拿大,CITG是唯一的用汉语培训医学口译专业知识和术语的机构。
(更多资料和具体参加方法)